12.8 C
Rennes
vendredi 29 mars 2024
AccueilContenus sponsorisésTRADUCTION OFFICIELLE DES DOCUMENTS EN LIGNE

TRADUCTION OFFICIELLE DES DOCUMENTS EN LIGNE

À l’heure actuelle, presque tout peut être commandé en ligne, même lorsqu’il s’agit de la traduction de documents officiels. Il est nécessaire que le document dont vous avez besoin soit reconnu dans d’autres pays. De nombreuses organisations demandent souvent une certification des documents traduits pour s’assurer qu’ils sont corrects.

 Variantes de la traduction officielle des documents.

Dans un cas, le notaire fait lui-même la traduction et la certifie ensuite. La loi ne l’interdit pas si vous avez une bonne connaissance de la langue étrangère requise, ainsi que si vous avez un diplôme ou un certificat pertinent.

Dans un autre cas, vous utilisez les services d’un interprète et remettez ensuite les documents au notaire pour certification. Dans ce cas, l’exactitude et la qualité de la traduction ne sont pas vérifiées par un notaire, mais seule la compétence du traducteur est certifiée.

 Règles de traduction officielle des documents.

Si l’on parle de documents qui doivent être certifiés, il y a certaines limites. Par exemple: les documents laminés ne sont pas acceptés pour la traduction, ainsi que les documents avec corrections et ceux soumis sous forme de photocopies (seuls les originaux sont nécessaires). Quant à la notarisation, l’original et la traduction doivent nécessairement être cousus ensemble, mais il existe des exceptions, c’est un passeport. Dans ce cas, la traduction est cousue avec la copie de l’original.

 Il est intéressant de noter qu’il existe une autre caractéristique qui distingue la traduction des documents officiels de toute autre. C’est que tous les mots du document, c’est-à-dire même les noms des pages et toutes les inscriptions sur les sceaux doivent être traduits. Les adresses, les noms propres et tout le reste doivent répondre aux normes internationales.

 Traduction en ligne.

 À l’heure actuelle, il existe un grand nombre d’agences qui font de la traduction officielle en ligne, quelle que soit leur complexité, y compris des documents officiels. Il est préférable de choisir des agences qui ont de l’expérience et qui ont fait leurs preuves. Le coût varie en fonction du prestige d’une telle agence, ainsi que de la formation de son personnel. En général, ces agences sont populaires, car vous pouvez commander et payer la traduction sans quitter votre domicile. Il suffit ensuite d’imprimer la version finale et de la faire certifier par un notaire local. En général, la traduction des documents officiels se fait sur des formulaires spéciaux, mais cela ne pose aucun problème.

 Bien sûr, vous pouvez même trouver une personne privée ayant une formation en philologie qui traduira les documents dont vous avez besoin, mais nous vous conseillons de ne contacter que des agences de traduction vérifiées ou des agences ayant une bonne réputation. Tout d’abord, il est utile de consulter les avis sur des agences, de comparer plusieurs agences à la fois, puis de choisir celle qui vous convient.

 Subtilités de la traduction.

 Afin que le client reçoive une traduction de qualité des documents, plusieurs professionnels sont impliqués dans le travail, notamment en ce qui concerne la traduction officielle. Non seulement les traducteurs, mais aussi les rédacteurs participent à ce processus. Si une traduction vers ou à partir d’une langue rare est nécessaire, même des consultants externes et des locuteurs natifs peuvent être impliqués. Seules les personnes qui ont obtenu un diplôme d’un établissement d’enseignement supérieur et qui disposent de cette confirmation sont autorisées à traduire des documents officiels.

// Dernières nouvelles publiées

ALAIN CRUSOÉ : DE L’OR EN « BAR »

Alain Crusoé transforme le métal inerte en créatures vibrantes de l’océan. Originaire des Antilles, il y a cinquante-deux ans, il a jeté l’ancre, à...
- Advertisement -
- Advertisement -

// Ces articles peuvent vous intéresser